過鴻溝 (韓愈)

過鴻溝 - 韓愈

홍구를 지나면서 - 한유

龍疲虎困割川原·용피호곤할천원
億萬蒼生性命存·억만창생성명존
誰勸君王回馬首·수권군왕회마수
眞成一擲賭乾坤·진성일척도건곤

용은 지치고 호랑이는 피곤하여 영토를 나누니
만천하 백성들의 생명을 보존할 수 있게 되었구나
그런데 누가 군왕의 말머리를 돌리도록 해서
하늘과 땅을 걸고 단판 승부를 내게 했던고


첫 행의 용과 호랑이는 유방과 항우를 가리킨다.두 사람은 秦(진)나라를 무너뜨린 다음에는 서로가 천하를 독차지하려고 피나는 싸움을 하게 되었다. 그러나 싸움은 일진일퇴 좀처럼 승부가 나지 않았다. 결국 두 사람은 천하를 둘로 나누기로 하고 유방은 홍구에서 서쪽을, 항우는 동쪽을 차지하기로 했다.이렇게 되어 백성들은 더 이상 피를 흘리지 않게 되었다는 것이 두번째 행의 뜻.

셋째 행에서 유방의 말머리를 돌리게 한 사람은 참모 張良(장량)과 陳平(진평)이었다. 약속대로 항우는 동쪽으로 철수하고 유방도 철군하려하자 두 참모는 이렇게 진언했다. “지금 초나라 군사들은 지쳐있으며 식량도 떨어졌습니다. 초나라를 물리칠 수 있는 하늘이 주신 절호의 기회입니다.”이 말을 받아들여 서쪽으로 가려던 유방은 말머리를 돌려 넷째 행대로 운명과 흥망을 건 乾坤一擲(건곤일척)의 승부로 천하를 거머쥐게 된 것이다.

過香積寺 (王維)

過香積寺(과향적사)
王維(왕유)

항적사를 지나며 - 왕유

不知香積寺 (부지향적사)
數里入雲峰 (수리입운봉)
古木無人徑 (고목무인경)
深山何處鐘 (심산하처종)
泉聲咽危石 (천성열위석)
日色冷青松 (일색냉청송)
薄暮空潭曲 (박모공담곡)
安禪制毒龍 (안선제독룡)

過燕支寄杜位 (岑參)

과연지기두위(過燕支寄杜位) - 잠삼(岑參)

燕支山西酒泉道 (연지산서주천도)
北風吹沙卷白草 (북풍취사권백초)
長安遙在日光邊 (장안요재일광변)
憶君不見今人老 (억군불견금인로)

過野叟居 (guòyěsǒujū) 馬戴 (마대)

과야수거(過野叟居) - 마대(馬戴)

野人閑種樹(야인한종수)
野老野人前(야로야인전)
居止白雲內(거지백운내)
漁樵滄海邊(어초창해변)

呼兒採山藥(호아채산약)
放犢飮溪水(방독음계수)
自著養生論(자저양생론)
無煩憂老年(무번우노년)

過故人莊 (孟浩然)

過故人莊(과고인장) 孟浩然(맹호연)

故人具雞黍 (고인구계서)
邀我至田家 (요아지전가)
綠樹村邊合 (녹수촌변합)
青山郭外斜 (청산곽외사)
開軒面場圃 (개헌면장포)
把酒話桑麻 (파주화상마)
待到重陽日 (대도중양일)
還來就菊花 (환래취국화)