尋胡隱君 (심호은군, xúnhúyǐnjūn) 高啓 (고계)

尋胡隱君(심호은군) 高啓(고계)

渡水復渡水 도수부도수
看花還看花 간화환간화
春風江上路 춘풍강상로
不覺到君家 불각도군가

新製布裘 (신제포구, xīnzhìbùqiú) 白居易 (백거이)

新製布裘(신제포구) 白居易(백거이)

桂布白似雪 (계포백사설)
吳綿軟於雲 (오금연어운)
布重綿且厚 (포중금차후)
為裘有餘溫 (위구유여온)

朝擁坐至暮 (조옹좌지모)
夜覆眠達晨 (야복면달신)
誰知嚴冬月 (수지엄동월)
支體暖如春 (지체난여춘)

中夕忽有念 (중석홀유념)
撫裘起逡巡 (무구기준순)
丈夫貴兼濟 (장부귀겸제)
豈獨善一身 (기독선일신)

安得萬里裘 (안득만리구)
蓋裹週四垠 (개과주사은)
穩暖皆如我 (온난개여아)
天下無寒人 (천하무한인)

辛夷塢 (신이오, xīnyíwù) 王維 (왕유)

辛夷塢(신이오) 王維(왕유)

木末芙蓉花(목발부용화)
山中發紅萼(산중발홍악)
澗戶寂無人(간호적무인)
紛紛開且落(분분개차락)

尋隱者不遇 (Seeking the hermit but missed) 賈島 (Jia Dao)

尋隱者不遇
賈島


松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處

[Translation 1]

Seeking the hermit but missed
by Jia Dao

Inquired the boy under a pine tree
Said his teacher went collecting herb
Alone inside this mountain
Didn't know where deep in the clouds

[Translation 2]

Seeking the Master but not Meeting
by Jia Dao

Beneath a pine I asked a little child.
He said the Master went to gather herbs.
Alone was he upon this mountainside,
The clouds so deep he knew not where he was.


寻隐者不遇(xún yǐn zhě bú yù)

尋隱者不遇 (심은자불우) 賈島 (가도)

尋隱者不遇(심은자불우) 賈島(가도)

松下問童子 (송하문동자)
言師採藥去 (언사채약거)
只在此山中 (지재차산중)
雲深不知處 (운심부지처)