前出塞六首(전출새06) 杜甫(두보)
挽弓當挽强 만궁당만강
用箭當用長 용전당용장
射人先射馬 사인선사마
擒敵先敵王 금적선금왕
殺人亦有限 살인역유한
立國自有疆 입국자유강
苟能制侵陵 구능제침능
豈在多殺傷 기재다살상
전쟁터에 나서며 06 - 두보(杜甫)
활은 강한것을 당기고
화살은 긴것을 재어라
사람보다 말을 먼저 쏘고
적병의 왕을 먼저 잡아라.
전쟁에도 살인에는 한도가 있고
나라마다 국경선은 지켜야 한다.
최소한 침략은 제어하되
수많은 살상은 말을지어다.
前出塞(qián chū sāi)
挽弓 활을 당김 | 當挽强 마땅히 강한활을 당김
用箭 화살을 쓴다 | 擒敵 적군을 사로잡음
苟能 최소한..할수있다면 | 制侵陵 적군의 침략을 제지함
豈在 어찌..할 필요가 있겠는가 | 多殺傷 많이 죽이고 다침
두보의 평화사상이 잘 표현되여 있다. 전쟁은 침략을 막는것에 한정해야하며 인명의 피해는 최소한으로 막아야 한다고 역설하고 있다. 이 중 擒敵先敵王은 병법 三十六計(삼십육계) 攻戰計(공전계) 제18계에도 나온다.
관련 고사성어
擒賊擒王(금적금왕) |
積雨輞川莊作 (적우망천장작) 王維 (왕유)
積雨輞川莊作(적우망천장작) 王維(왕유)
積雨空林煙火遲(적우공림연화지)
蒸藜炊黍餉東菑(증려취서향동치)
漠漠水田飛白鷺(막막수전비백로)
陰陰夏木囀黃鸝(음음하목전황리)
山中習靜觀朝槿(산중습정관조근)
松下清齋折露葵(송하청재절로규)
野老與人爭席罷(야로여인쟁석파)
海鷗何事更相疑(해구하사경상의)
積雨空林煙火遲(적우공림연화지)
蒸藜炊黍餉東菑(증려취서향동치)
漠漠水田飛白鷺(막막수전비백로)
陰陰夏木囀黃鸝(음음하목전황리)
山中習靜觀朝槿(산중습정관조근)
松下清齋折露葵(송하청재절로규)
野老與人爭席罷(야로여인쟁석파)
海鷗何事更相疑(해구하사경상의)
錢唐湖春行 (A Visit to Qiantang Lake) 白居易 (BAI Juyi)
錢唐湖春行
白居易
孤山寺北賈亭西
水面初平云腳低
幾處早鶯爭暖樹
誰家新燕啄春泥
亂花漸欲迷人眼
淺草才能沒馬蹄
最愛湖東行不足
綠楊陰里白沙堤
qián táng hú chūn xíng
Bái Jūyì
gū shān sì běi jiǎ tíng xī
shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī
jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù
shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní
luàn huā jiàn yù mí rén yǎn
qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí
zuì ài hú dōng xíng bù zú
lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī
A Visit to Qiantang Lake
BAI Juyi
Gushan Temple is to the north, Jiating pavilion west,
The water's surface now is calm, the bottom of the clouds low.
In several places, the first orioles are fighting in warm trees,
By every house new swallows peck at spring mud.
Disordered flowers have grown almost enough to confuse the eye,
Bright grass is able now to hide the hooves of horses.
I most love the east of the lake, I cannot come often enough
Within the shade of green poplars on White Sand Embankment.
This poem is volume (juàn) 443, no. 42 in the Complete Tang Poems (quán táng shī).
http://www.chinese-poems.com/bj12t.html
白居易
孤山寺北賈亭西
水面初平云腳低
幾處早鶯爭暖樹
誰家新燕啄春泥
亂花漸欲迷人眼
淺草才能沒馬蹄
最愛湖東行不足
綠楊陰里白沙堤
qián táng hú chūn xíng
Bái Jūyì
gū shān sì běi jiǎ tíng xī
shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī
jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù
shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní
luàn huā jiàn yù mí rén yǎn
qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí
zuì ài hú dōng xíng bù zú
lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī
A Visit to Qiantang Lake
BAI Juyi
Gushan Temple is to the north, Jiating pavilion west,
The water's surface now is calm, the bottom of the clouds low.
In several places, the first orioles are fighting in warm trees,
By every house new swallows peck at spring mud.
Disordered flowers have grown almost enough to confuse the eye,
Bright grass is able now to hide the hooves of horses.
I most love the east of the lake, I cannot come often enough
Within the shade of green poplars on White Sand Embankment.
This poem is volume (juàn) 443, no. 42 in the Complete Tang Poems (quán táng shī).
http://www.chinese-poems.com/bj12t.html
Subscribe to:
Posts (Atom)