驪山(여산) - 蘇軾(소식)
君門知天深幾重 (군문지천심기중)
君王如帝坐法官 (군왕여제좌법관)
人生難處是安穩 (인생난처시안온)
何爲來此驪山中 (하위래차려산중)
複道凌雲接金闕 (복도능운접금궐)
樓觀隱煙橫翠空 (누관은연횡취공)
林深霧暗迷八駿 (림심무암미팔준)
朝東暮西勞六龍 (조동모서노륙룡)
六龍西幸蛾眉棧 (륙룡서행아미잔)
悲風便入華淸院 (비풍편입화청원)
霓裳蕭散羽衣空 (예상소산우의공)
麋鹿來遊猿鶴怨 (미록래유원학원)
我上朝元春半老 (아상조원춘반로)
滿地落花無人掃 (만지낙화무인소)
鞨鼓樓高掛夕陽 (갈고루고괘석양)
長生殿古生靑草 (장생전고생청초)
可憐吳楚兩醯鷄 (가련오초양혜계)
築臺未就已堪悲 (축대미취이감비)
長楊五柞漢幸免 (장양오작한행면)
江都樓成隨自迷 (강도누성수자미)
由來流連多喪德 (유래유연다상덕)
宴安鴆毒因奢惑 (연안짐독인사혹)
여산 - 蘇軾(소식)
임금 계신 궁문은 하늘처럼 몇 겹이나 될까
임금은 천제처럼 정전에 앉아있다
사람이 살기 어려운 곳이 곧 안온한 곳이거늘
무엇 때문에 이곳 여산 속에 왔을까
복도는 구름 위로 높고 금장식한 대궐과 붙어있고
누각의 모습은 안개에 가리어 푸른 하늘 위에 비껴있다
숲은 깊고 안개는 어두워 여덟 필 준마를 괴롭히고
아침엔 동, 저녁엔 서쪽으로 여섯 용마를 괴롭게한다
여섯 필 임금의 행차 서쪽으로 아미산 사다리로 가니
슬픈 바람이 곧 화청궁으로 불어든다
예상우의 곡도 쓸쓸히 깃털 옷처럼 공중으로 흩어지고
고라니와 사슴이 놀러오고 원숭이와 학이 슬피운다
내가 조원각에 올라보니
땅에 가득한 떨어진 꽃잎 쓰는 사람 없도다
갈고루는 높이 솟아 지는 해 걸려있고
장생전은 오래되어도 푸른 풀이 돋았구나
가련한 오나라와 초나라의 임금들 모두가 하루살이 운명
축대가 다 되지도 않았는데 슬픔을 금할 수 없도다
장양궁과 오작궁을 지은 한나라 무제는 다행히 면하였고
강도에 미루를 지어 수나라는 스스로 미혹했다
예부터 끝없이 즐기면 모두 덕을 잃었으니
잔치에서 짐독을 편히 먹는 것이니 사치에 마혹되어서네
骊山(lí shān)
No comments:
Post a Comment