旅夜書懷 (여야서회, lǚyèshūhuái) 杜甫 (두보)

旅夜書懷(여야서회) 杜甫(두보)

細草微風岸 (세초미풍안)
危檣獨夜舟 (위장독야주)
星垂平野闊 (성수평야활)
月湧大江流 (월용대강류)

名豈文章著 (명기문장저)
官因老病休 (관인노병휴)
飄飄何所似 (표표하소사)
天地一沙鷗 (천지일사구)

나그네가 밤의 감회를 쓰다 - 두보(杜甫)

언덕 위엔 가는 풀이 미풍에 흔들리고
높은 돛배 안에서 홀로 밤을 보낸다.
별은 드넓은 들판에 드리워 있고
달이 솟아 오른 큰 강물이 흐른다.

어떻게 글로써 이름을 드러내리오,
늙고 병들어 벼슬도 물러났나니.
떠도는 이 신세 무엇에 비길까,
하늘과 땅 사이 한 마리 갈매기로다.


旅夜书怀(lǚ yè shū huái)

旅 나그네 여,나그네 려 | 夜 밤 야,고을 이름 액 | 書 글 서 | 懷 품을 회 |


제목은 '나그네가 밤의 감회를 쓰다'라는 뜻으로, 나그네의 회포를 묘사한 시이다. 두보는 765년 후원자 격인 엄무(嚴武)가 사망하자 공부원외랑(工部員外郞) 벼슬에서 물러나 청두[成都]를 떠나게 되었다. 〈여야서회〉는 이 무렵에 지은 오언율시(五言律詩)로, 생활의 근거를 잃고 다시 곤궁한 처지에 놓인 심경이 잘 드러나 있다. 앞의 4구에서는 경치를 묘사하고, 뒤의 4구에서는 자신의 감회를 토로하였다. 자신의 신세를 천지간을 외롭게 나는 한 마리 갈매기에 비유하고 있는데, 당시 54세인 두보는 여러 가지 질병에 시달리고 있는 데다가 벼슬도 그만두게 되어 생활이 막막한 처지였으므로 그 암울한 처지가 더욱 절절하게 느껴진다.

No comments:

Post a Comment